Il a des années, des slogans publicitaires étaient en anglais, on s'en sortait très bien.
Puis sont arrivés les asterisques pour permettre au consommateur lambda d'apprendre des notions d'anglais: le "Just do it" de Nike est devenu "Juste fais-le !" "Fais-le !", et l'"Open up" de Nescafé, "Ouvrez" "S'ouvrir aux autres", ou encore le "Winter 2006" au cinéma, "Hiver 2006" "Prochainement". Inutile de préciser que la pratique de la langue anglaise a soudainement connu un bon en avant phénoménal.

Tout semblait aller pour le mieux dans le meilleur des mondes, quand soudain, tout bascule dans l'horreur: il a deux jours, en passant devant un camion de livraison de vin d'une marque indéterminée, je lis machinalement le slogan: [La marque] blablabla cépages*.
Et l'astérisque de renvoyer à la définition du mot "cépages": Variété de plant de vigne.

Depuis je m'interroge: fais-je partie d'une élite qui connait la signification du mot ? Est-ce vraiment rendre service aux gens de les prendre pour des abrutis ?

*: Pronom personnel, dit de la première personne du singulier.
**: Pronom personnel des deux genres, représentant la première personne du singulier et qui s'emploie comme complément du verbe.
***: Action de poser, de mettre en place.
****: Interrogation, demande que l'on fait pour s'informer de quelque chose.